top of page

В книге Адриана Ваннера анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя авторские переводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, автор рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды двуязычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества.

Адриан Ваннер. Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии

660,00 ₽Цена
  • Адриан Ваннер. Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии [пер. с англ. Н. Махлаюк]. Бостон / СПб.: Academic Studies Press / Библиороссика, 2023. 303 с. (Серия «Современная западная русистика» = «Contemporary Western Rusistika»).

    ISBN 979-8-887190-74-7 (Academic Studies Press)

    ISBN 978-5-907532-46-5 (Библиороссика)

bottom of page