Презентация книги «Забытая история перевода» Хигён Чо
- fmartarinak
- 5 мар.
- 1 мин. чтения

Дорогие читатели, у нас потрясающие новости!
Мы продолжаем цикл наших презентаций в Музее Булгакова! В этот раз поговорим о книге «Забытая история перевода» Хигён Чо
Хигён Чо исследует роль перевода в формировании современной национальной литературы, рассматривая его как динамичный процесс усвоения иностранных ценностей.
Анализируя литературные и культурные связи между Россией, Японией и колониальной Кореей, книга подчеркивает перевод как ключевую составляющую развития литературы в Восточной Азии, а не лишь как инструмент коммуникации.
На встрече мы обсудим, какое влияние оказывает личность переводчика, его собственный стиль и понимание текста на процесс перевода. Также затронем вопрос о том, как меняется текст в случае перевода не с родного, а с иностранного языка, обладающего другой системой мышления.
Кроме того, мы разберем все это на конкретных примерах, в том числе из китайской литературы.
Участники встречи:
- Мария Осетрова - PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».
- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.
- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.
- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».
Мероприятие пройдёт 19 марта в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.
Приходите, чтобы узнать больше о захватывающем мире перевода и его влиянии на литературу!
Ждем вас!
Comentários